Despre traduceri tehnice

În prezent, tehnologia este peste tot şi viaţa fără tehnologie este greu de imaginat. Toate acestea graţie oamenilor de ştiinţă care lucrează din greu şi inginerilor care lucrează zi şi noapte pentru a ne uşura viaţa.


Dar trebuie menţionat faptul că majoritatea documentelor tehnice sunt în limbile engleză, germană şi chineză. Pentru ca informaţiile tehnice să poată fi utilizate cu succes în orice ţară, acestea trebuie traduse în limba locală utilizată în ţara respectivă. Întreaga comunitate umană ar trebui să beneficieze de avantajul tehnologiei şi
pentru aceasta sunt necesare servicii de traducere tehnică.

Două lucruri trebuie avute în vedere pentru garantarea unei traduceri corecte. Primul este ca traducătorul să stăpânească bine limba în care trebuie tradus documentul şi al doilea este specializarea sa în domeniul tehnic respectiv. Un traducător tehnic bun trebuie să deţină suficiente cunoştinţe în mai multe domenii pentru asigurarea unei traduceri corecte.
Datorită terminologiei şi definiţiilor specifice, documentele tehnice sunt greu de înţeles pentru persoanele care nu au o specializare corespunzătoare în domeniul respectiv. Prin urmare, aceste sarcini de traducere ar trebui alocate doar specialiştilor, pentru a evita erorile şi confuziile. Consecinţele greşelilor de traducere sunt foarte grave atât în plan financiar cât şi de imagine. În cazul traducerilor tehnice, nu este loc de greşeli minore.

Un traducător tehnic trebuie să redea informaţia într-un limbaj accesibil pentru utilizatorul final. Fiecare pas trebuie prezentat clar şi se poate apela la exemple, dacă este cazul. În general, utilizatorii unui produs află despre modul de funcţionare al acestuia din manualul furnizat. Dacă manualul este redat într-un limbaj greoi, utilizatorul nu va putea folosi dispozitivul. Prin urmare, documentele tehnice trebuie traduse astfel încât orice persoană fără
formare tehnică să le poată înţelege cu uşurinţă.

Cea mai bună alegere pentru traducerea documentelor tehnice este aceea de a apela la o agenţie de traduceri tehnice.
Acestea lucrează cu traducători care au o formare tehnică solidă, fluenţi în limbile respective. De asemenea, le asigură accesul la formări regulate pentru îmbunătăţirea abilităţilor şi experienţei. După ce transmiteţi comanda, agenţia va analiza cerinţele specifice şi va apela la traducătorul cel mai potrivit pentru proiectul respectiv. De asemenea, înainte de a vă preda documentele, agenţiile efectuează şi corectura traducerii. Înainte de a contracta o agenţie pentru o traducere tehnică, verificaţi-le portofoliul, timpul de răspuns, dacă efectuează sau nu traduceri test şi preţul oferit, pentru a beneficia de cea mai bună ofertă pentru proiectul dvs.

Cea mai buna metodă prin care vă puteţi convinge că apelaţi la o agenţia de traduceri potrivită pentru dvs. este să solicitaţi o traducere test. De regulă acest test de traducere nu poate fi mai mare de 1 pagină. Dacă sunteţi mulţumiţi de calitatea traducerii test puteţi apoi să daţi în lucru toate documentaţiile pe care doriţi să le traduceţi. Apeland la aceasta metoda de testare a serviciilor va puteti asigura ca nu aveti surprize neplacute si ca nu pierdeti timp
pretios dar si bani.

Leave a Reply