Tantalaul de Victor Socaciu, ca altfel nu pot sa-i zic, s-a trezit sa vina cu o propunere legislativa de toata jena. Si aceasta propunere se refera la obligativitatea dublarii filmelor straine pe motive de protejare a identitatii nationale. Cum s-ar spune, sa nu cumva sa ne batem capul sa promovam o valoare proprie, ci sa distrugem ceva de valoare, care-i de origine straina.
Recunosc, cand eram mai mic, pe la gradinita, si nu invatasem eu sa citesc, ma uitam ca broasca la bariera cand mai dadea cate un film american. Si-mi mai stresam si parintii sa-mi citeasca cu voce tare sa inteleg si eu, ca deh, eram curios ce zic aia acolo, pe sticla. Dar am crescut, si toata chestia asta cu filme subtitrate mi-a prins mai bine decat va puteti imagina.
Clasele primare le-am facut la tara. Limba franceza era un chin pentru invatatoarea de 55 de ani care stia doar rusa si nici aia calumea. Apoi, gimnaziul l-am facut tot la tara, si ca limbi straine, invatam franceza, rusa si latina. Apoi, m-am dus la liceu, profilul Mate-Info. Si-am fost tare fericit ca o sa fac engleza, ca deja stiam ce inseamna good, bad, fuck you, hello si suck my dick. Insa fericirea mea a fost de scurta durata, ca de la secretariat mi-a fost pus pumnul in gura cu urmatoarele cuvinte: „Cine te crezi tu, ca dupa atatia de rusa sa te apuci de engleza?” Mno, cica la acel moment isi pierdea profa de rusa serviciul daca faceam eu engleza. Si totusi, engleza se cerea cam peste tot daca voiai sa te angajezi.
Eu sunt, cum zice si acsel, unul din reprezentantii generatiei care a invatat engleza de la televizor, pentru ca altfel nu am avut cum. Si chiar am invatat bine, ca saptamana asta am fost la Bucuresti si-am dat doua teste la engleza, un LCPT si un ECL, si la ambele am luat 95 din 100 de puncte.
Fara engleza in scoala. Fara cursuri. Doar de la televizor.
Daca Socaciu venea cu ideea asta cu vreo 20 de ani mai devreme, eu eram dezavantajat din start, nu?
Plus ca nu vreau sa se ajunga la situatii ca cea imaginata de Vacanta Mare:
blue_hurt
>Si eu tot de la filme am invatat engleza.
Tin minte filmele de pe teleM care erau dublate de margareta nistor si expresia "son of a bitch" insemna pe atunci "dute naibi".
O idee tampita.
Mack
>Ma distram terbil cand le explicam parintilor ce zic aia de fapt 馃檪
Apropo, ai dat-o cu mucii in fasole: prima ta greseala – "dute" :))
blue_hurt
>Este prima greseala? Sunt atat de fericit :).
A durat un pic pana sa gresesc. Desi nu cred ca este prima. Au mai fost cred doar ca nu asa mari ca sa fie sesizate :).
Pacat ca nu pot pune o poza cu tastatura sa vezi ca imi lipseste tasta cu "minus".
In semnatura apare liniuta datorita cookie?urilor :))
Mea culpa
blue_hurt
>Si sa nu raman dator.
"Limba franceza era un chin pentru invatoarea de 55 de ani"
Mack
>Te cred, te cred 馃檪
blue_hurt
>Acum ceva timp in urm spuneai ca vei incepe sa scrii cu diacritice, dar nu vei intra brusc cu ele ci treptat… Treptat ai renuntat complet la ele 馃檪
Mack
>O sa mai scriu cu diacritice, insa acum de-abia imi fac timp sa scriu…:) Si cu diacriticele pierd si utilizatori de pe google, lumea cauta "gargarita" nu "g膬rg膬ri葲膬", intelegi?